1. The White Tiger
Long ago in a village near the Kumgang Mountains in Korea there lived a young boy. His father had been missing since he was a baby, and the boy knew very well the reason why. Andrew, age 6 An enormous White Tiger still lived in the Kumgang Mountains who had tormented the village for years, coming down to prey not only on horses and cattle, but even on the human beings who lived there. Years ago, his father, who had been the finest hunter and gunman in the land, ventured into the Kumgang Mountains to shoot the White Tiger and to save the village. He had never returned.

When the boy was still small he already decided deep in his heart that when he grew up, he would be the one to shoot down the tiger that had overpowered his father. As soon as he was allowed, he trained rigorously with the gun and became almost as good a gunman as his father had been.

When he was fifteen years old, the boy went to his mother and said, “Mother, I’m ready now to set out for the Kumgang Mountains to find the White Tiger and defeat him. Please, let me go.”

The mother did not want to lose her son, too. With tears in her eyes, she said, “Even a famous marksman like your father was lost to the terrible White Tiger. Please, son, quit dreaming about such nonsense and stay safe here at home.”

“Don’t worry, Mother,” the son cried. “I shall find the White Tiger, I know it!”

Finally the mother said, “Very well, as you wish. But first let me ask you one thing. Your father used to have me stand with a water jug on my head. Then he would shoot off the handle of the water jug from one mile away without spilling any water. Can you do the same thing?”

When he heard this, the young son immediately tried to match his father’s skill. He had his mother stand one whole mile away, with a water jug on top of her head. He took careful aim, but missed. So he gave up his idea of going to the mountains and instead, practiced three more years with the gun.

After three years, he tried again. This time he succeeded in knocking off the handle of the water jug on his mother’s head without spilling a drop of water. Then the mother said, “Actually son, your father was able to shoot the eye out of a needle from one mile away. Can you do this?”

The son asked his mother to place a needle in a tree trunk. Then he walked back for one mile. Taking careful aim, he let go a shot, but missed. Once again, he gave up the idea of going to the Kumgang Mountains and settled down to another three years of practicing even harder. At the end of three years, he was 21 years old by that time, he again tried the same trick. This time, with the crack of his gun, the eye of the needle fell to the ground.

Now in fact, what the mother had told her son about the amazing feats his father used to be able to do, were all lies. The mother had thought that if she told him impossible tales about the father, that the boy might give up his crazy idea of seeking the terrible White Tiger. Jeff, age 10 But now that he had actually succeeded in performing each of the feats she told him her husband could do, the mother could not help being impressed with his determination. So she gave permission for him to leave for the Kumgang Mountains.

The son was thrilled. He immediately set out. At the foothills he came across a small inn. An old woman, who was the innkeeper, asked the young man why he had come. He told her that his father had been a victim of the White Tiger years ago and that he had practiced for many years to avenge his death.

The old innkeeper then said, “Ah, yes, I knew your father. He was the greatest gunman in all the land. Why, he stopped here at this very inn, many years ago, before venturing into the Kumgang Mountains. Can you see that tall tree over there in the distance? Why, your father used to turn his back to that tree and then shoot down the highest leaf on the highest branch from over his shoulder. If you can’t do the same thing, how can you expect to defeat the White Tiger?”

The hunter’s son, when he heard this, said he also would try. He placed his gun over his shoulder and took aim and shot. But he missed. He knew then that he still wasn’t ready, and he asked the old innkeeper to let him stay with her a while. From that day, he kept practicing shooting over his shoulder at the tree. After three more years, he was finally able to shoot down the highest leaf on the highest branch.

Then the old innkeeper told the hunter’s son, “Just because you can do that, it still doesn’t mean you can outshoot your father. Why, your father used to set an ant on the side of a cliff and then, from a distance of three miles away, he would shoot that ant off without even scratching the surface of the cliff. No matter what a fine gunman you may be, certainly you can’t match that.”

The young man then tried to do what the old innkeeper said his father had done. Again he failed at first and had to practice three more years. Like the young man’s mother, it turns out that all that the old innkeeper had told him had been made up because she, too, only wanted to save his life. But the hunter’s son, not questioning her once, had practiced until he could do the tasks she said his father had done. The old innkeeper was filled with amazement.

“With your skill now, surely you will avenge your father’s death.” So saying, the old innkeeper prepared a bag with many rice balls for him to eat along the way. The hunter’s son thanked her and started out along the path leading into the heart of the Kumgang Mountains.

The young man pressed deeper and deeper into the mountains. For days and days he wandered through the wilderness. After all, the Kumgang Mountains have twelve thousand peaks and stretch over a vast area, and he had no means of knowing just where the White Tiger was hidden. Justin G. So he wandered on through the vast mountain ranges.

One day, while the hunter’s son was seated on a big rock nibbling a rice ball, a ragged old woman stumbled up to him and said, “Excuse me, sir. Could you spare an extra rice ball for me?”

The hunter’s son handed the old woman several rice-balls, which she ate ravenously. Then the old woman said, “We don’t see many strangers this deep into these mountains. What brings you here?”

When the hunter’s son explained, the old woman shook her head vigorously from side to side. “Nay, good fellow,” she said. “Forget about shooting the terrible White Tiger. He is too quick. As soon as the tiger desires to pounce, his next prey is gone. From one day to the next, we never know whether we are going to survive to see the morrow. You are a young man. You ought best to leave these mountains at once and go back home while you’re still alive!”

Then the hunter’s son replied that no, he would not be persuaded to leave. He described how hard he had practiced for so many years, and that now, with his skill, he knew he could smite the White Tiger after all. “Well,” sighed the old woman, “if you are so sure, then you should know that the only way to shoot the White Tiger is to shoot him when all you see is but a white dot on the horizon. If you wait a single moment too late,” here she shook her finger, “or if you miss your first shot, believe me, all will be will be lost for you.”

The old woman left. The hunter’s son immediately took to scanning the horizon until he was entirely familiar with every curve and shadow on each mountainside far and wide. Thus he waited for hours, his gun at readiness. Jesse, age 10 While the sun was setting, a single white dot appeared in a fraction of a moment on a distant mountainside. No dot had been there the moment before, the young man was certain of that. Instantly, he fired at the white dot. His heart pounding, he raced toward the mountainside where he had aimed his shot.
John, age 9 And there he came upon the felled White Tiger, nearly as big as a mountain itself. It had collapsed with its mouth open, ready to swallow its next prey — him! Astonished by its size and thrilled that he had actually defeated the legendary beast, the son stepped into the dead tiger’s throat. Inside the tiger’s mouth, he followed a black tunnel. Eventually, he came to a vast room as large as a fairground. This was the giant White Tiger’s stomach.

Then the young man came upon an unconscious girl who lay huddled in a heap. The young hunter took the girl in his arms and nursed her until she awakened. The girl looked into his face and thanked him with all of her heart. She then revealed that she was the daughter of the king’s highest advisor, who was famous in the capital city. The young girl told him how just the night before, the great White Tiger had stolen her away while she was washing her hair outside on the veranda of her home.

Suddenly, the two of them heard what sounded like a human voice. Puzzled, they groped in the dark toward it. When lo! The voice belonged to an old man crouched in the corner. Who was it but none other than the boy’s father! He had survived all these years inside the White Tiger’s stomach on the prey swallowed by the great beast. The father and son rejoiced in having found one another at last. Hannah, age 6 Then together with the young girl, the three of them escaped through the tiger’s mouth and found that they were in the middle of a large field. The young man skinned a portion of the tiger, for he wanted to take home as a remembrance the beautiful white tiger-skin. Taking the young girl by one hand and his father by the other, he proudly returned home, where his mother was waiting for him. Words cannot describe her joy to see not only her son come safely back home, but her long lost husband, too!

Then the young hunter took the maiden to her home in the capital city. Her father cried tears of joy to see his daughter returning safe and sound. In gratitude, her father welcomed the young hunter into his family to become his daughter’s husband and to be heir to his name and fortune.

The young man’s mother and father proudly attended their son’s wedding day. And the young man and his bride lived happily ever after in the grand mansion of the king’s highest advisor.

Panjang lalu di sebuah desa di dekat Gunung Kumgang di Korea ada seorang anak laki-laki tinggal. Ayahnya telah hilang sejak ia bayi, dan anak sangat baik mengetahui alasan mengapa. Andrew, umur 6 White Tiger yang besar masih tinggal di Kumgang Mountains yang telah disiksa desa selama bertahun-tahun, turun ke mangsa tidak hanya pada kuda dan sapi, tetapi juga pada manusia yang tinggal di sana. Tahun lalu, ayahnya, yang pernah menjadi finest hunter bersenjata api dan di muka bumi, ventured ke Kumgang Mountain membual White Tiger dan menyelamatkan desa. Ia tidak pernah kembali.
Ketika anak masih kecil dia sudah memutuskan di dalam hatinya bahwa ketika ia dibesarkan, ia akan menjadi satu untuk menembak jatuh pada tiger yang overpowered ayahnya. Secepat dia boleh, dia dilatih ketat dengan senapan dan menjadi hampir sebagai baik yang bersenjata api sebagai telah ayahnya.
Ketika dia lima belas tahun, anak pergi ke ibunya dan berkata, “Ibu, saya sekarang siap untuk berangkat untuk Kumgang Mountains untuk menemukan White Tiger dan kekalahan dia. Tolong, biarkan aku pergi.”
Ibu tidak ingin kehilangan anaknya, too. Dengan air mata di matanya, dia berkata, “Bahkan seorang ahli terkenal seperti ayahmu telah hilang ke White Tiger terrible. Silahkan, anak laki-laki, berhenti bermimpi semacam nonsense dan aman tinggal di rumah di sini.”
“Jangan khawatir, Ibu,” putra berteriak. “Saya akan menemukan White Tiger, I know it!”
Akhirnya ibu berkata, “Sangat baik, seperti yang anda inginkan. Tetapi pertama saya bertanya satu hal. Anda gunakan untuk ayah saya telah berdiri dengan kendi air di kepala. Kemudian ia akan mementangkan yang menangani air kendi dari satu mile away spilling apapun tanpa air. Dapatkah anda melakukan hal yang sama? ”
Ketika ia mendengar ini, anak-anak langsung mencoba untuk mencocokkan ayahnya keterampilan. Dia ibunya berdiri satu mil seluruh diri, dengan kendi air di atas kepalanya. Ia bertujuan mengambil hati, tetapi tidak terjawab. Maka ia telah melepaskan idea pergi ke gunung dan sebagai gantinya, dilakukan tiga tahun lagi dengan senapan.
Setelah tiga tahun, ia mencoba lagi. Kali ini ia berhasil keluar dari kertuk menangani air kendi pada ibunya tanpa kepala spilling penurunan air. Kemudian ibu berkata, “Sebenarnya anak, ayahmu mampu menembak dari mata jarum yang jauh dari satu mil. Apakah Anda melakukan ini?”
Putra ditanyakan ibunya untuk menempatkan jarum di batang pohon. Kemudian ia kembali berjalan untuk satu mil. Bertujuan mengambil hati-hati, ia melepaskan satu tembakan, tetapi tidak terjawab. Sekali lagi, dia memberi atas gagasan yang pergi ke Kumgang Mountains dan setelah itu turun ke tiga tahun berlatih bahkan lebih keras. Pada akhir tiga tahun, dia 21 tahun oleh waktu itu, dia kembali mencoba trik yang sama. Kali ini, dengan crack of his gun, mata jarum yang jatuh ke tanah.
Sekarang pada kenyataannya, apa yang telah ibu kepada anaknya tentang amazing feats ayahnya digunakan untuk bisa melakukannya, semua itu terletak. Ibu yang beranggapan bahwa jika dia berkata dia mungkin cerita tentang ayah, anak laki-laki yang mungkin give up his crazy idea mencari the terrible White Tiger. Jeff, umur 10 Tetapi sekarang, bahwa dia benar-benar berhasil dalam melaksanakan masing-masing feats dia kepada suaminya dapat dia lakukan, ibu tidak dapat membantu yang terkesan dengan penetapan. Maka ia memberi izin untuk dia akan berangkat menuju Gunung Kumgang.
Putra telah thrilled. Dia segera ditetapkan. Di kaki dia datang di sebuah restoran kecil. Seorang perempuan tua, yang merupakan pengurus restoran, pemuda yang ditanya mengapa ia datang. Dia memberitahu bahawa dia telah ayahnya seorang korban pada White Tiger tahun lalu, dan bahwa ia telah dilakukan selama bertahun-tahun untuk membalas kematiannya.
Pengurus rumah penginapan yang lama kemudian berkata, “Ah, ya, saya tahu ayahmu. Ia bersenjata api yang paling besar di seluruh tanah. Mengapa ia berhenti di sini sangat losmen ini, beberapa tahun lalu, sebelum venturing ke Kumgang Mountains. Tolong lihat tinggi yang ada di atas pohon jarak? Mengapa ayahmu itu digunakan untuk memutar kembali ke pohon yang kemudian menembak jatuh daun tertinggi di cabang tertinggi dari atas bahu-Nya. Jika Anda tidak dapat melakukan hal yang sama, bagaimana anda dapat harapkan untuk mengalahkan the White Tiger? ”
The hunter’s son, ketika ia mendengar ini, kata dia juga akan mencoba. Ia ditempatkan his gun atas bahu-Nya dan tujuan dan mengambil gambar. Tetapi dia tidak terjawab. Kemudian ia tahu bahwa ia tetap tidak siap, dan ia meminta agar pengurus restoran lama dia tinggal bersama-sama dengan dia cukup lama. Dari hari itu, ia terus melatih bidikan atas bahu-Nya di pohon. Setelah tiga tahun lagi, akhirnya dia mampu menembak jatuh daun tertinggi pada cabang tertinggi.
Kemudian lama kepada pengurus restoran hunter’s son, “Hanya karena Anda bisa melakukan itu, masih tidak berarti Anda dapat outshoot ayahmu. Mengapa ayahmu digunakan untuk menetapkan ant di samping sebuah jurang dan kemudian, dari kejauhan tiga mil jauh, dia akan menembak yang ant off tanpa goresan di permukaan jurang. Apapun denda bersenjata api Anda mungkin, tentu Anda tidak dapat cocok dengan itu. ”
Para pemuda itu mencoba untuk melakukan apa yang lama pengurus rumah penginapan berkata ayahnya telah selesai. Ia gagal lagi di depan dan harus berlatih tiga tahun lagi. Seperti anak laki-laki dari ibu, ternyata bahwa semua yang telah lama kepada pengurus restoran dia telah dibuat atas karena dia juga hanya ingin menyelamatkan hidupnya. Tetapi pemburu anak, dia tidak pernah tanya, telah dilakukan hingga ia dapat melakukan tugas-tugas dia berkata ayahnya telah selesai. Pengurus rumah penginapan yang lama telah diisi dengan kagum.
“Dengan kemampuan Anda sekarang, Anda pasti akan membalas kematian ayahmu.” Jadi, katanya, pengurus restoran yang lama disiapkan kantong dengan banyak beras bola untuk dia makan di sepanjang jalan. Hunter anak yang dia terima kasih dan mulai keluar di pinggir jalan yang menjadi jantung dari Kumgang Mountains.
Para pemuda lebih ditekan dan lebih ke dalam gunung. Untuk hari dan hari dia wandered melalui gurun. Setelah semua, yang Kumgang Mountains ada dua belas ribu puncak dan stretch atas wilayah yang luas, dan dia tidak mengetahui di mana saja White Tiger yang tersembunyi. Justin G. Maka pada wandered melalui luas rentang gunung.
Suatu hari, sementara anak laki-laki pemburu telah duduk di sebuah batu besar yang nibbling nasi bola, seorang perempuan tua bergerigis stumbled atas kepadanya dan berkata, “Excuse me, sir. Tolong ekstra cadangan beras bola untuk saya?”
Pemburu di tangan anak perempuan yang lama beberapa padi-bola, dia yang makan ravenously. Kemudian perempuan tua berkata, “Kami tidak melihat banyak orang asing ini betul-betul gunung tersebut. Apa yang akan membawa Anda di sini?”
Ketika pemburu anak menjelaskan, perempuan tua yang berguncang penuh semangat kepalanya dari sisi ke sisi. “Sebenarnya, baik sesama,” katanya. “Forget about the terrible bidikan White Tiger. Dia terlalu cepat. Segera setelah tiger keinginan untuk menerkam, maka selanjutnya adalah mangsa hilang. Dari satu hari ke depan, kami tidak pernah tahu apakah kita akan hidup untuk melihat pagi. Anda adalah seorang anak muda. Anda patut untuk meninggalkan gunung ini dan sekaligus kembali rumah saat Anda masih hidup! ” Maka pemburu anak menjawab bahwa tidak, dia tidak akan dibujuk untuk meninggalkan. Dia menjelaskan bagaimana dia sulit untuk dilakukan sehingga bertahun-tahun, dan bahwa sekarang, dengan kemampuan, ia tahu ia dapat memukul dengan White Tiger setelah semua. “Well,” sighed perempuan yang lama, “jadi jika anda yakin, maka anda harus tahu bahwa satu-satunya cara untuk menembak di White Tiger adalah untuk menembak dia setelah semua yang Anda lihat hanyalah sebuah titik putih di cakrawala. Jika Anda tunggu tunggal saat terlambat, “dia disini dia berguncang jari,” atau jika Anda tidak tembakan pertama Anda, saya percaya, semua akan akan hilang untuk Anda. ”
Perempuan tua yang kiri. Para pemburu segera membawa anak ke pemindaian cakrawala sampai ia sepenuhnya akrab dengan setiap melengkung dan bayangan pada setiap gunung di mana-mana. Dengan demikian ia menunggu berjam-jam, maka di gun kesiapan. Jesse, umur 10 Ketika matahari telah menetapkan, satu titik putih muncul di sebagian kecil dari waktu yang jauh di gunung. Tidak ada titik telah ada saat sebelumnya, pemuda itu telah tertentu. Segera, ia fired di titik putih. Getok hatinya, ia raced ke arah gunung di mana dia telah ditujukan kepada bidikan.
John, umur 9 Dan dia datang pada roboh White Tiger, hampir sebesar gunung itu sendiri. Ia roboh dengan mulut terbuka, siap menelan mangsa periode berikutnya – dia! Takjub dengan ukuran dan thrilled bahwa dia benar-benar dikalahkan binatang yang legendaris, putra bertambah menjadi mati tiger dari tenggorokan. Harimau di dalam mulut, ia diikuti hitam terowongan. Pada akhirnya, ia datang ke kamar yang luas sebagai besar sebagai tempat pekan raya. Ini merupakan raksasa White Tiger dari perut.
Kemudian pemuda datang kepada seorang gadis yang sadar meletakkan huddled dalam tumpukan. Hunter muda yang mengambil gadis di lengan dan nursed dia sampai ia terbangun. The girl memandang ke wajahnya dan dia mengucapkan terima kasih dengan semua hatinya. Dia kemudian mengungkapkan bahwa dia adalah anak perempuan raja tertinggi penasihat, yang terkenal di ibu kota. Gadis muda yang diberitahu bagaimana dia hanya malam sebelumnya, White Tiger yang besar telah dicuri dia pergi sementara ia mencuci rambut dia di luar dari beranda rumahnya.
Tiba-tiba, dua dari mereka mendengar apa yang terdengar seperti suara manusia. Bingung, groped mereka dalam kegelapan ke arah itu. Ketika lo! Suara milik orang tua crouched di sudut. Yang itu tetapi tidak ada anak lain selain dari ayah! Ia bertahan semua tahun ini di dalam White Tiger dari perut pada mangsa ditelan oleh binatang besar. Ayah dan anak laki-laki yang ditemukan bersukacita dalam satu sama lain akhirnya. Hannah, umur 6 Kemudian bersama-sama dengan gadis muda, tiga di antaranya melalui escape tiger mulut dan menemukan bahwa mereka berada di tengah lapangan yang luas. Para pemuda yang dikuliti bagian tiger, sebab ia ingin dibawa pulang sebagai kenang-kenangan yang indah tiger-kulit putih. Mengambil noni oleh satu sisi dan ayahnya oleh yang lain, dia pulang dengan bangga, dimana ibunya sedang menunggu dia. Kata dia tidak bisa menjelaskan sukacita tidak hanya untuk melihat anaknya datang dengan aman di rumah, tapi dia lama kehilangan suami, terlalu!
Maka pemburu mengambil anak gadis ke rumahnya di ibu kota. Ayahnya berteriak gembira dari air mata untuk melihat anaknya pulang segar bugar. Dalam rasa syukur, ayahnya menyambut baik muda hunter ke keluarganya untuk menjadi suami anak perempuan itu dan menjadi ahli waris kepada nama dan keberuntungan.
Para pemuda dari ibu dan ayah bangga dihadiri anak laki-lakinya hari pernikahan. Dan pemuda dan perempuan hidup happily dilangsungkan di gedung grand dari penasihat raja tertinggi.


2. The Story Spirits

There was once a boy who loved stories. His name was Dong Chin, and every night at bedtime he listened to stories from a favorite family servant, a man named Pak.

Now, Dong Chin was a fine boy, but there was one bad thing about him. He didn’t like to share the stories he heard. He wanted to keep them to himself. So every night after listening, he said, “Mr. Pak, make me a promise.”

“What is it, young master?” said Pak, though he knew well enough.

“Promise you won’t tell those stories again to anyone but me. Promise they will stay in this room.”

“All right, young master,” said Pak with a sigh. “I promise.”

Years went by and Dong Chin grew up. When he was 15, his father chose him a bride of the same age from a family in the next valley. Everyone in the household was excited at the coming marriage.

On the night before the wedding, Dong Chin’s father undid his son’s long braid—the kind worn by all sons and daughters till they married. Then he fixed the hair in a tight topknot, just like his own. On his son’s head he placed a skullcap with a hole for the topknot to poke through. And over it all, he placed a feather-light, see-through hat of horsehair mesh.

Dong Chin was so proud. For years he had waited for this moment. Now he was a man!

At last the wedding day arrived. In the early morning, Dong Chin and his father made ready to go to the bride’s house for the ceremony. Everyone bustled about to help and to prepare for the celebration the next day, when the bride would be brought home.

Pak was busy like everyone else. But as he rushed around, he happened to pass outside Dong Chin’s room. To his surprise, he heard a murmur of many voices.

“That’s strange,” he said to himself. “The young master isn’t in there now, and no one else should be either.”

He went up to the paper window, carefully poked a small hole, and peeked through. Then he gasped.

The air was teeming with spirits—hundreds of them! Over, under, and around each other they swarmed. There were so many, they barely had room to fly, and they didn’t look one bit happy!

“Silence!” called one of the spirits. “Stop talking all at once, or we’ll never get anywhere.”

The murmur died away. “That’s right,” said another spirit. “The boy’s wedding is today, and we have to decide what to do.”

“We must have revenge!” said another. “He has to be punished for keeping us stories all stuck here.”

Pak gasped again. “It’s the stories!” he said in wonder. “The ones that had to stay in the room!”

“Yes, he must be punished,” said another spirit. “But how?”

“I have an idea,” said another. “I’m a story that has a poisoned well in it. Why don’t I put my well by the road? If he drinks the water, he’ll be deathly ill.”

“Wonderful!” said another. “I’m a story with poisoned strawberries in it. I’ll set them farther down the road, in case he doesn’t drink.”

“Good thinking!” said another. “I’m a story with a red-hot poker. I’ll put it in the cushion he steps onto at the bride’s house—in case he neither eats nor drinks on the way. It will burn him terribly!”

“That should do it,” said still another. “But in case he escapes you all, I’ll be ready. I’m a story with a deadly snake. I’ll hide it under the sleeping mat of the bride. When they go to bed, it will bite and kill them both!”

“No!” cried Pak. He leaped to the door and threw it open. But there was . . . nothing.

“I can’t have imagined it,” he said. “They must still be here, and I just can’t see them. But—The young master! I must protect the young master!”

He rushed out to the road, where the wedding procession was already gathering. A gaily decorated sedan chair—for the bride’s journey back—rested on two long poles held by four servants. Dong Chin and his father each sat on a small white horse, its reins held by a servant standing in front.

Pak grabbed the reins to Dong Chin’s horse, knocking the other servant out of the way. “I will lead your horse today, young master!”

“Mr. Pak!” said the father. “Go inside! You’re needed here to prepare for tomorrow!”

“Please, master!” begged Pak. “It is my dearest wish to lead the young master’s horse on his wedding day!”

“Father, is it all right?” said Dong Chin. “I would like Mr. Pak to come with us.”

“Oh, all right,” his father grumbled. Then they lined up and started out, with Dong Chin in front and his father in the rear.

It was spring, and the road led over hillsides of pink, red, and white azaleas. The day was warm, and Dong Chin was relieved when he spotted a well by the road.

“Mr. Pak, I’m thirsty. Please bring me a drink from that well. There’s a gourd dipper there for the water.”

“A gourd dipper!” said Pak in a voice filled with horror. “Oh no, young master! You can’t drink from a common gourd on your wedding day! Wait till we reach the bride’s house, where you’ll drink from porcelain.” And he hurried the horse past the well.

Dong Chin was amazed. It was not a servant’s place to disregard orders! But he said nothing.

After a while, they came to a strawberry field. “Mr. Pak, I’m both thirsty and hungry. Pick me some of these strawberries.”

“These?” said Pak in a tone of disbelief. “Young master, they’re so tiny! On your wedding day you must have only the largest, juiciest strawberries. You’ll get much better at your bride’s house.” And he rushed right on.

Dong Chin was stunned. He heard his father call from the rear, “What’s going on, up there?”

“Nothing, Father,” Dong Chin called back. He turned to Pak and hissed, “What are you doing? If my father realizes you are disobeying, he’ll have you paddled!”

“Trust me, young master,” Pak pleaded softly. “Please trust me!”

At last they arrived at the bride’s house, where her father met them at the gate. As was the custom, two servants brought out a cushion for Dong Chin to step down on. But he’d barely touched it when Pak grabbed a corner and jerked it away. The bride’s father gasped as Dong Chin tumbled into the dirt.

“This cushion is filthy!” yelled Pak, holding it up to the servants, then tossing it away. “How dare you bring such a cushion on the young master’s wedding day!”

The servants rushed to lift the young man to his feet and brush him off. Dong Chin was in shock, and he could see storm clouds on his father’s face. But they could say nothing in front of others.

They went on into the garden. A platform had been set up, covered by rich weavings. On a small table in its center sat a gilded wooden goose, symbol of faithfulness.

When the moment arrived, Dong Chin took his place on the platform. The bride, whose name was Mai Hee, was led into the garden in her bridal gown of green.

It was Dong Chin’s first sight of his future wife! Her powdered face was pale like ivory, and her eyebrows, shaved to a thin line, were arched like butterfly wings. Her raven-black hair, oiled and shiny, was done up in loops, bands, waves, and bangs, topped with a headdress decked with jewels and bright ribbons.

Mai Hee stepped onto the platform and faced Dong Chin. He thought she looked quite lovely, but he was too nervous even to smile. After a moment, she silently bowed to him four times. Then he bowed four times back.

The ceremony was complete. Dong Chin was married!

For the rest of the day, Dong Chin enjoyed the feasting and entertainment. But he was anxious to see more of Mai Hee, who had been led away to a separate feast in the women’s quarters.

Late that night, when the guests had left, the young man was brought at last to the room of his bride. He entered and stood shyly in the candlelight.

Mai Hee, still in her bridal gown, knelt silently in a corner, as was the custom. She smiled nervously as Dong Chin approached and bowed.

“I am honored to meet you,” he said. “With your help, I shall try to be a worthy husband.”

Just then, the door flew open. In rushed Pak with a long kitchen knife. “Look out, young master!”

Mai Hee screamed and leaped up, and Dong Chin was beside himself. “Mr. Pak! Mr. Pak! Leave at once!”

But Pak wasn’t listening. He rushed to the sleeping mat and snatched it up. There lay a snake, writhing and hissing. Pak stabbed it again and again, till at last it lay still.

Then Pak turned and sank to his knees, bowing low before the speechless Dong Chin. “Young master, please excuse the impudence of this worthless servant.”

By now, others were rushing in, drawn by the noise. “Mr. Pak!” shouted Dong Chin’s father. “What is the meaning of this outrage?”

“Father,” said Dong Chin, pointing to the snake, “Mr. Pak saved our lives!”

Then Pak told them all about the story spirits and their plans for revenge. “No one listens to an old servant,” he said, “so I knew I must protect the young master myself.”

“It’s all my fault,” said Dong Chin. “I’m the one who wanted to keep the stories to myself. But not anymore. From this very night on, I’ll tell them whenever I can, to whoever will listen. Mr. Pak, will you promise to tell them too?”

“All right, young master,” said Pak with a smile. “I promise.”

* * *

And so ends the tale of the story spirits. But now that you know it, make sure you tell it to someone else—

Or the story might be angry at you!

About the Story

This tale is retold from “The Story-Spirits,” recorded in Korea in 1920 from storyteller Mun Czang-Zun. It was translated and published by Korean folklorist Zong In-Sob, first in Japanese in his Ondoru Yawa, Tokyo, 1927; and later in English in his Folk Tales from Korea, Routledge & Kegan Paul, London, 1952. Another version appears as the title story of The Story Bag: A Collection of Korean Folk Tales, by Kim So-Un, translated by Setsu Higashi, Tuttle, Tokyo and Rutland, Vermont, 1955.

Similar tales of loyal servants have been told throughout Europe, including “Faithful John,” found in the collection of the Brothers Grimm. The motif of story spirits itself, though, seems to be distinctively South and East Asian. (One story with this motif is retold, and another noted, in A Flowering Tree, and Other Oral Tales from India, A. K. Ramanujan, University of California Press, Berkeley, 1997.)

The customs depicted in this story are those of traditional Korean culture. Good sources of background information are Tales of a Korean Grandmother, by Frances Carpenter, Doubleday, Garden City, New York, 1947; and for older readers, Corea: The Hermit Nation, by William Elliot Griffis, Scribners, New York, 1882. Of course, much of the traditional culture has vanished in modern times. The status of women, for example, has greatly improved.

Pernah ada seorang anak laki-laki yang dicintai cerita. His name was Chin Dong, dan setiap malam di waktu tidur dia mendengarkan cerita dari seorang hamba favorit keluarga, seorang laki-laki yang bernama Pak.

Sekarang, Chin Dong adalah seorang anak laki-laki baik, tetapi ada satu hal yang buruk tentang dia. Dia tidak ingin berbagi cerita ia mendengar. Dia ingin menjaga mereka untuk dirinya sendiri. Jadi, setiap malam setelah mendengar, katanya, “Bapak Pak, saya membuat janji. ”

“Apa itu, tuan muda?” Ujar Pak, meskipun ia tahu cukup baik.

“Janji kamu tidak akan kirim orang-orang cerita lagi kepada siapapun, tetapi saya. Janji mereka akan tinggal di kamar ini. ”

“All right, tuan muda,” kata Pak dengan sigh. “Saya janji.”

Tahun dan pergi oleh Chin Dong dibesarkan. Ketika ia 15 tahun, ayahnya memilih seorang perempuan yang sama usia dari keluarga di lembah berikutnya. Setiap orang dalam rumah tangga adalah gembira pada kedatangan perkahwinan.

Pada malam sebelum pernikahan, Chin Dong ayah dari anaknya undid lama mengepang-jenis yang dipakai oleh semua anak laki-laki dan perempuan sampai mereka menikah. Kemudian ia tetap rambut di kepala yang ketat, seperti sendiri. Anaknya di kepala dia menempatkan skullcap dengan lubang untuk kepala ke sodokan melalui. Dan lebih dari itu semua, dia menempatkan bulu-terang, tembus pandang bulu kuda dari topi mesh.

Chin Dong sangat bangga. Selama bertahun-tahun ia menunggu untuk saat ini. Sekarang dia adalah seorang manusia!

Akhirnya pada hari perkawinan tiba. Pada awal pagi, Chin Dong dan ayahnya itu siap untuk pergi ke rumah calon pengantin perempuan untuk upacara. Setiap orang bustled tentang membantu dan untuk mempersiapkan perayaan pada hari berikutnya, ketika perempuan akan dibawa ke rumah.

Pak sibuk seperti orang lain. Tetapi ia rushed sekitar, ia terjadi melalui Chin Dong dari luar ruangan. To his surprise, dia mendengar suara mendengung banyak.

“That’s strange,” katanya kepada dirinya. “Tuan muda tidak ada di sekarang, dan tidak ada orang lain harus baik.”

Dia pergi ke jendela kertas, dengan hati-hati poked sebuah lubang kecil, dan melalui peeked. Kemudian ia gasped.

Udara yang sesak dengan roh-ratusan mereka! Atas, bawah, dan sekitar satu sama lain mereka swarmed. Terdapat begitu banyak, mereka hampir tidak memiliki ruang untuk terbang, dan mereka tidak melihat satu sedikit senang!

“Diam!” Disebut salah satu roh. “Berhenti berbicara pada waktu yang sama, atau tidak akan pernah kita dapatkan di mana saja.”

Dengut yang meninggal itu. “That’s right,” kata lain semangat. “The boy pernikahan adalah hari ini, dan kita harus memutuskan apa yang harus dilakukan.”

“Kami harus memiliki dendam!” Kata yang lain. “Ia harus dihukum untuk menjaga kita semua cerita terjebak di sini.”

Pak gasped lagi. “It’s the stories!” Katanya dalam heran. “Para orang yang tinggal di dalam kamar!”

“Ya, ia harus dihukum,” kata lain semangat. “Tetapi bagaimana?”

“Saya memiliki sebuah ide,” kata yang lain. “I’m sebuah cerita yang memiliki kebisaan baik di dalamnya. Mengapa saya tidak menempatkan saya baik dengan jalan? Jika ia minum air, ia akan seperti mayat sakit. ”

“Wonderful!” Kata yang lain. “I’ma cerita dengan keracunan strawberries di dalamnya. Saya akan menetapkan mereka jauh di bawah jalan raya, jika ia tidak minum. ”

“Bagus berpikir!” Kata yang lain. “Saya cerita dengan panas api. Saya akan meletakkannya di bantal dia langkah menuju di rumah calon pengantin perempuan-jika dia tidak makan atau minum di jalan. Itu akan sangat membakar dia! ”

“That should do it,” kata masih lainnya. “Tapi jika dia escapes Anda semua, saya akan siap. I’m cerita dengan maut ular. Saya akan menyembunyikannya di bawah tikar tidur dari perempuan. Ketika mereka pergi ke tempat tidur, ia akan membunuh mereka dan gigitan kedua! ”

“Tidak!” Pak berteriak. Leaped ia ke pintu dan melemparkannya buka. Tetapi ada. . . tidak ada.

“Saya tidak bisa bayangkan itu ada,” katanya. “Mereka harus tetap di sini, dan saya tidak dapat melihat mereka. Tapi muda-tuan! Aku harus melindungi anak-tuan! ”

Rushed ia keluar ke jalan, di mana prosesi pernikahan telah mengumpulkan. J dihiasi dgn riang tandu-calon pengantin perempuan untuk perjalanan kembali-lama beristirahat di dua tiang yang dipegang oleh empat hambaNya. Chin Dong ayahnya dan setiap Sabtu pada kecil kuda putih, yang diselenggarakan oleh reins seorang hamba berdiri di depan.

Pak grabbed the reins ke Chin Dong dari kuda, kertuk hamba yang lain dari jalan. “Saya akan membawa Anda kuda hari ini, tuan muda!”

“Bapak Pak! “Kata ayah. “Pergilah di dalam! Anda dibutuhkan di sini untuk mempersiapkan diri untuk besok! ”

“Silakan, tuan!” Begged Pak. “Ini adalah dearest ingin memimpin muda master kuda pada hari pernikahan!”

“Bapa, it all right?” Kata Chin Dong. “Saya mau ke Pak Bapak datang bersama kami.”

“Oh, semua hak,” grumbled ayahnya. Kemudian mereka sampai berkerut dan dimulai, dengan Chin Dong di depan dan ayahnya di belakang.

Ia mata air, dan jalan lebih hillsides yang dipimpin pink, merah dan putih azaleas. Hari yang hangat, dan Chin Dong lega ketika ia telah dinodai dengan baik oleh sebuah jalan.

“Bapak Pak, saya haus. Tolong bawakan saya minum dari yang baik. There’s a kundur pencedok ada untuk air. ”

“Sebuah kundur pencedok!” Kata Pak dalam suara yang penuh dengan horror. “Oh tidak, tuan muda! Anda tidak dapat minum dari labu umum pada hari pernikahan! Tunggu sampai kami mencapai rumah calon pengantin perempuan, di mana Anda akan minum dari porselen. “Dan ia keburu kuda masa lalu yang baik.

Chin Dong was amazed. Ia bukanlah seorang hamba dari tempat untuk mengabaikan pesanan! Tetapi ia mengatakan tidak ada.

Setelah beberapa lama, mereka datang ke strawberry lapangan. “Bapak Pak, saya baik haus dan lapar. Pick me beberapa strawberries. ”

“Ini?” Kata Pak dalam nada dari kekafiran. “Young master, they’re so tiny! Pada hari pernikahan, Anda harus memiliki hanya terbesar, juiciest strawberries. Anda akan mendapatkan lebih baik di rumah calon pengantin perempuan. “Dan ia rushed right on.

Chin Dong telah terpesona. Dia mendengar ayahnya memanggil dari belakang, “Apa yang terjadi, sampai di sana?”

“Tidak ada, Bapa,” Chin Dong dipanggil kembali. Ia berpaling ke Pak dan hissed, “What are you doing? Jika ayah saya menyadari anda disobeying, ia akan memiliki paddled anda! ”

“Trust me, tuan muda,” Pak mengaku lembut. “Please trust me!”

Akhirnya mereka tiba di rumah calon pengantin perempuan, di mana mereka bertemu dengan ayahnya di pintu gerbang. Seperti yang telah adat, dua hamba membawa satu bantal untuk Chin Dong ke langkah di bawah. Tetapi ia hampir tidak akan menyentuh ketika Pak grabbed pojok jerked dan ia pergi. Calon pengantin perempuan sebagai ayah gasped Chin Dong tumbled ke dalam kotoran.

“Ini bantal yang kotor!” Pak yelled, ia memegang hingga hamba-hamba, maka kegoncangan ia pergi. “Bagaimana kamu berani membawa seperti bantal di muda master hari pernikahan!”

Hamba-hamba rushed ke angkat pemuda kepada kaki dan sikat him off. Chin Dong telah di shock, dan dia dapat melihat awan badai pada wajah ayahnya. Tetapi mereka tidak dapat mengatakan di depan orang lain.

Mereka masuk ke kebun. J platform telah diatur, dilindungi oleh weavings kaya. Meja kecil di dalam sebuah pusat Sabtu kayu disepuh angsa, simbol kesetiaan.

Bila saat tiba, Chin Dong-Nya mengambil tempat pada platform. Calon pengantin perempuan, yang namanya Mai Hee, dipimpin ke dalam taman di bridal gown hijau.

Ia Chin Dong pertama ia melihat masa depan istri! Her powdered wajah yang pucat seperti gading, dan dia eyebrows, shaved ke garis tipis, seperti yang arched butterfly wings. Her rambut hitam pekat, mabuk dan mengkilap, telah dilakukan di loops, band, gelombang, dan bangs, topped dengan kepala jewels decked dengan terang dan kendali.

Mai Hee bertambah pada platform yang dihadapi Chin Dong. Dia pikir dia tampak cukup indah, tetapi ia terlalu gelisah bahkan untuk tersenyum. Setelah istirahat sejenak, dia diam-diam tunduk kepadanya empat kali. Kemudian ia kembali tertunduk empat kali.

Upacara telah selesai. Chin Dong telah menikah!

Untuk sisa hari, Chin Dong feasting dan menikmati hiburan. Tetapi dia cemas melihat lebih Mai Hee, yang telah memimpin pergi ke pesta yang terpisah di tempat perempuan.

Larut malam itu, ketika tamu yang kiri, pemuda yang akhirnya dibawa ke ruang kepada perempuan. Dia memasuki dan berdiri dgn kemalu-maluan di bawah cahaya lilin.

Mai Hee, masih dalam gaun bridal, berlutut diam-diam di pojok, karena merupakan adat. Dia tersenyum nervously sebagai Chin Dong mendekati dan tertunduk.

“Saya terhormat untuk bertemu dengan Anda,” katanya. “Dengan bantuan anda, saya akan mencoba untuk layak menjadi suami.”

Hanya itu, buka pintu Flew. Dalam rushed Pak panjang dengan pisau dapur. “Look out, tuan muda!”

Mai screamed Hee dan leaped atas, dan Chin Dong selain itu sendiri. “Bapak Pak! Bapak Pak! Meninggalkan sekaligus! ”

Pak tetapi tidak mendengar. Dia rushed tidur dengan tikar dan snatched it up. Ada mengalasi ular, dan writhing suitan. Pak ditikam lagi dan lagi, sampai akhirnya ia tetap meletakkan.

Kemudian Pak dan berpaling kepada sank berlutut, sebelum rukuk rendah kelu Chin Dong. “Young master, silakan alasan yang kelancangan ini worthless hamba.”

Oleh sekarang, yang lain adalah kesibukan dalam, diambil oleh kebisingan. “Bapak Pak! “Berseru Chin Dong ayah. “Apakah ini berarti memperkosa?”

“Bapa,” kata Chin Dong, pointing ke ular, “Bapak Pak disimpan hidup kita! ”

Kemudian Pak menyuruh mereka semua cerita tentang roh dan rencana mereka untuk membalas dendam. “Tidak seorang pun mendengarkan tua hamba,” katanya, “jadi saya tahu saya harus melindungi diri tuan muda.”

“Ini semua kesalahan saya,” kata Chin Dong. “Saya orang yang ingin menyimpan cerita untuk diri sendiri. Tetapi tidak lagi. Dari pada malam ini, saya akan kirim mereka kapanpun saya bisa, untuk siapapun akan mendengarkan. Bapak Pak, akan Anda kirim ke janji mereka terlalu? ”

“All right, tuan muda,” kata Pak sambil tersenyum. “Saya janji.”

* * *

Dan seterusnya berakhir dengan kisah cerita roh. Tetapi sekarang ia tahu bahwa Anda, pastikan Anda kirim ke orang lain –

Atau cerita mungkin marah pada anda!
Tentang Story

Ini adalah kisah retold dari “The Story-Pop,” tercatat di Korea pada 1920 dari pendongeng Mun Czang-Zun. Ianya diterjemahkan dan diterbitkan oleh Korea folklorist Dalam Zong-Sob, pertama di Jepang dalam Ondoru Yawa, Tokyo, 1927, dan kemudian dalam bahasa Inggris di Folk Tales dari Korea, Routledge & Kegan Paul, London, 1952. Versi lain muncul sebagai judul cerita The Story Tas: A Collection of Indonesian Folk Tales, oleh Kim So-Un, diterjemahkan oleh Setsu Higashi, Tuttle, Tokyo dan Rutland, Vermont, 1955.

Serupa dongenganorang-hambaNya yang telah setia kepada seluruh Eropa, termasuk “setia Yohanes,” ditemukan pada koleksi dari Brothers Grimm. Motif dari cerita yang roh itu sendiri, walaupun, kelihatannya distinctively Asia Selatan dan Timur. (Salah satu cerita dengan motif ini adalah retold, dan dicatat dalam J berbunga Pohon, dan lain Oral Tales from India, AK Ramanujan, University of California Press, Berkeley, 1997.)

Bea cukai yang digambarkan dalam cerita ini adalah orang-orang dari budaya tradisional Korea. Bagus sumber informasi latar belakang adalah Tales of Korea Grandmother, oleh Frances carpenter, Doubleday, Garden City, New York, 1947; pembaca dan tua, Korea: The Hermit Bangsa, oleh William Elliot Griffis, Scribners, New York, 1882. Tentu saja, banyak budaya tradisional telah punah di modern. Status perempuan, misalnya, telah sangat ditingkatkan.


Three Sons Under the Stars

“Which one of us shall be our prince?” Hoasaki asked his two younger brothers. The three boys laughed and tussled with each other as they ran together through the mountain glen.

“You, my brother,” said 11-year-old Tosoki. “You are the eldest.”

“Why not Pangsoki?” said Hoasaki. “Our middle brother is compassionate and brave.”

Pangsoki bowed in a knightly fashion. “Thank you, elder brother, but don’t forget young Tosoki. He is wise beyond his years, and patient as a moonbeam.”

“I challenge us to find out who is meant to lead the others,” Hoasaki said. “Let’s go on a quest. Whoever brings home the most precious thing – whether of the earth or of the spirit – shall rule the others for a year.”

The three boys raced back to their village of Mokpo, in the province of Cholla, in the heart of the Korean Mountains. They told their father of their plan.
Now their father was a mandarin, respected for his good judgment and clear thinking. His brow creased as he pondered their request.

“My sons, I give you my blessing,” he said at last. “But remember your teachings, those of the heart and those of the body. You will be tested in many ways. You may face great danger and great doubt. Come back to me safely with your treasures.”

And with those words the three young men set out for adventure, each charting a different course through the vast expanse of mountains and woods that lay at their feet.

Pangsoki and the Tiger’s Den

Pangsoki, the middle son, traveled deep into the forest, lured by a strange moaning and whimpering sound. The haunting voice echoed through the trees, begging him to come closer. Fighting his way through a bamboo thicket, he came upon a wounded man who was delirious and close to death. Pangsoki’s head swam with the smell of fresh blood seeping from open gashes in the man’s chest and forehead.

“I must depart this world soon,” the man said through rattled breaths. “My name is Kim Kyos-ubi, from the village of Andong. I was cut down by thieves seeking to steal my family’s fortune. But my secret remains safe.”

“How can I serve you, Kim Kyos-ubi?” Pangsoki replied, gently cradling the man’s head in his hands.

“I have no family,” the man said. “All were taken by the plague. I have no one to prepare my burial. No one to make the appropriate sacrifices. I can see that you are a person to be trusted, despite your youth. If you will promise to provide for my burial, I will reveal to you the pathway to my family treasure.”

“You have my promise,” Pangsoki said. Moments later, Kim Kyos-ubi died in pain, but in peace.

Pangsoki was true to his word and made all the necessary arrangements for the man’s burial, with every honor bestowed to ensure his ascent to the heavens.
The dying man also kept his promise. His final words led Pangsoki to a cavernous entrance in the mountain. Pangsoki stared fearfully into this horangikul, a tiger’s den. Though empty, it still bore signs of the great beast. Fighting back his dread, he stepped inside.

A distant light drew him further in, down winding pathways, to an underground lake. There, a small boat awaited him. He rowed noiselessly to the other side, then followed a curving passageway which ended in a second, even larger, cave. He shielded his eyes from the brilliant colors dancing off the walls of this enchanted cavern. Stalagmites rose like inverted icicles from the ground. The landscape was studded with the frozen faces of a mysterious people who seemed to have been carved out of rock, but for their lifelike postures.

Off in the distance, Pangsoki spied the form of an old man with a long, scraggly beard, still as stone. Just as Kim Kyos-ubi had predicted, a heavy iron chest sat next to him. Pangsoki pried open the chest to find a king’s ransom of jewels and gold, more than he could ever hope to carry home. He filled his satchel to the brim and quickly left the magical place, certain that he had found a worthy treasure.

Hoasoki and the Deer

Hoasoki, the eldest son, took a different route through the forest. He, too, encountered someone in need of help – not a man, but a handsome young deer. It limped pitifully toward Hoasoki, suffering from an acacia thorn in its hoof.

“What have we here?” Hoasaki said in a soothing voice, encouraging the injured deer to come closer. Slowly, he reached for the animal’s hoof and pulled the thorn out.

As Hoasoki left the clearing, he noticed the deer following just a few paces behind. All through the day, the deer stayed in his tracks. Then without warning, the deer bounded ahead of him and nearly threw him off balance. The deer brushed up against Hoasoki as if to say, “Get off this path!” Only then did Hoasoki notice the deadly tiger trap in the center of the path, which would have taken his life.

Later that day, Hoasoki’s deer alerted him to a poisonous serpent, which lay camouflaged in a tangle of roots. Just as the snake was coiling to attack, Hoasoki smashed it with a rock, killing it instantly. He collected the precious venom, which was considered a valuable medicine.

As evening drew near, the deer found another treasure for his companion – a phoenix perched in a tree bearing the most fabulous plumage Hoasoki had ever seen. Hoasoki shot the bird and knew that he would be bringing home treasures beyond even his own imagining – the rare and potent venom, and the feathers of a phoenix.

Tosoki and the Ginseng Root

All through the long day, Tosoki wandered. His sharp eyes found no great discoveries. His searching revealed nothing magical, nothing dear enough to call a treasure. His heart sank, and the youngest son was ready to give up.

He slumped down against a tree to rest before going home. The light had faded from the sky now, and he would have to set out soon to be home before total darkness. He looked up to the heavens and saw the bright points of the constellation Orion shining down on him. His mind began to wander.

Tosoki knew that Orion shared the same ideograph, or picture word, with the sacred ginseng root. People also used this ideograph to indicate the Mountain Spirit, called Sanson-nim.

“Help me, Sanson-nim,” Tosoki whispered, gazing up at the great mountain and Orion’s three-starred belt above him. “Help me find what I seek. Show me your wisdom.”

Tosoki was startled out of his meditation by a tiny, twisted man who motioned with gnarled hands. “This way, Dara-onara, this way,” the gnome said, beckoning. He led Tosoki to an ancient tree, which had the aura of spirits around it. At its base stood an old man who spoke not a word. Tosoki was puzzled, and sat down to think again. This mystery was magical, for certain, but what could it mean? How was he to discover his true path?

He thought again of the shared ideograph for Orion and ginseng – both contained the number three. At the point of the three beams in the ideograph stands the character for “heart.” He remembered his teachings: only a kind heart can carry a man to the heavens.

At that moment the gnome reappeared and led Tosoki to a ginseng plant, but this was no common ginseng. It glowed with an ethereal light, as if reflecting the brilliance of Orion’s stars. Tosoki quickly dug up the plant, carefully preserving its roots, and held it to his breast. A voice from within the ginseng spoke to him:

“Young Tosoki, you have found me because you were destined to be here at this place and at this very moment. I was planted on the day you were born, and I will be your spirit protector for as long as you live. I will grant you all wishes that are possible, when made from a pure heart. Take me home and treasure me. I am yours.”

Tosoki returned home filled with gratitude from his adventure, carefully carrying his sacred ginseng root every step of the way.

The Ginseng People

The three sons gathered before their father to show him their treasures. All were impressed by the courage and kindness the two older boys showed in their trials, and equally amazed by the fabulous jewels, the valuable venom and the phoenix feathers they had brought home. When it was Tosoki’s turn, the other boys chuckled and teased him saying, “Dear brother, you were so very brave to dig the ginseng root!” and “Oh, little brother, shall I trade my jewels for your ginseng?”

But the father did not laugh. He asked Tosoki to tell his story and listened intently to every word. At the end, he proclaimed Tosoki the victor, and named him “Prince for a Year.”

“But why, father?” the older boys asked. “How can his ginseng root compare to our riches?”

“You did not listen well enough, my sons,” he replied. “Tosoki, ask your ginseng to give you a bag of jewels.”

Tosoki asked, and the jewels appeared.

“Now ask the ginseng to give you rare venom and the plumage of a phoenix,” the father continued.

Tosoki asked, and again they appeared.

“You see, my sons, Tosoki has the most valuable gift of all. For with it, he can have everything you acquired and more.”

The two older sons bowed down before their brother and called him, “Our prince.”

But Tosoki laughed and said, “Rise, my brothers, rise. Let us keep our friendship and be brothers as before. Let us remain forever together, and call our people “The Ginseng.” We will be united in our kinship.

The old mandarin nodded approvingly. “Look to the stars, my boys, whenever life sends you sorrow. Look to your guide, Orion. He will not fail you. Let the heavens show you their pictures, and do not fail to read them. In this wisdom lies your hope and future.”

Ever after it was said that the three sons were a shining example of devotion. To their last breath, they stood by each other. And when their lives were done, they ascended to the stars and added their own brilliance to the night sky.

Adapted from “The Three Different Sons,” Tales of the Ginseng. 1975 Edited and annoted by Andrews C. Kimmens. William Morrow and Company. New York.
Retold by Cynthia Elder

3. Tiga Orang Anak Di Bawah

Sebuah dongeng rakyat Korea
Retold oleh Cynthia Elder

“Salah satu yang kami harus kami raja?” Hoasaki ditanya dua saudara muda. Ketiga anak laki-laki dan tertawa tussled satu sama lain karena mereka berlari bersama-sama melalui gunung glen.

“Anda, saudara laki-laki saya,” ujar 11 tahun Tosoki. “Anda adalah anak tertua.”

“Mengapa tidak Pangsoki?” berkata Hoasaki. “Kami tengah saudara kasihan dan berani.”

Pangsoki tertunduk dalam bahaduri mode. “Terima kasih, kakak, tetapi jangan lupa muda Tosoki. Dia adalah bijaksana luar tahun itu, dan pasien sebagai cahaya bulan.”

“Saya menantang kita untuk mencari tahu siapa yang dimaksudkan untuk memimpin orang lain,” ujar Hoasaki. “Let’s go on a quest. Barangsiapa membawa pulang hal yang paling berharga – baik di bumi atau roh – akan aturan yang lain selama satu tahun.”

Ketiga anak laki-laki raced kembali ke desa mereka dari Mokpo, di provinsi Cholla, di jantung dari Korea Mountains. Mereka mengatakan kepada ayah mereka dari rencana mereka.
Sekarang mereka adalah seorang ayah mandarin, dihormati atas penghakiman baik dan berpikir jernih. Alis berkedut-Nya sebagai dia pondered permintaan mereka.

“Saya anak-anak, saya memberikan berkat saya,” katanya akhirnya. “Tapi ingat ajaran anda, orang-orang dari orang-orang yang hati dan badan. Anda akan diuji dengan berbagai cara. Anda mungkin menghadapi bahaya besar dan sangat diragukan. Mari kembali ke saya dengan aman dengan harta.”

Dan dengan kata-kata tersebut tiga orang pemuda ditetapkan untuk petualangan, masing-masing yang berbeda charting saja melalui luas bentangan dari pegunungan dan hutan yang meletakkan mereka pada kaki.

Pangsoki dan Tiger’s Den

Pangsoki, anak tengah, perjalanan jauh ke dalam hutan, lured by a strange moaning dan whimpering suara. Yang sering timbul suara echoed melalui pohon, kemelaratan dia untuk datang lebih dekat. Fighting his way bambu melalui semak-semak, ia datang pada orang yang terluka itu mengigau dan dekat dengan kematian. Pangsoki kepala swam dengan bau darah segar dari seeping buka gashes manusia di dada dan dahi.

“Aku harus segera meninggalkan dunia ini,” kata orang itu melalui bingung breaths. “My name is Kim Kyos-ubi, dari desa Andong. I was cut down oleh pencuri yang ingin mencuri nasib dari keluarga saya. Tapi saya tetap aman rahasia.”

“Bagaimana saya bisa melayani Anda, Kim Kyos-ubi?” Pangsoki menjawab, hati-hati cradling orang kepala di kedua tangannya.

“Saya tidak memiliki keluarga,” kata orang itu. “Semua dibawa oleh tulah. I have no satu untuk mempersiapkan pemakaman saya. Tidak ada seorangpun yang sesuai untuk membuat korban. Aku dapat melihat bahwa Anda adalah orang yang akan dipercaya, walaupun Anda pemuda. Jika Anda akan memberikan janji untuk pengebumian , saya akan memperlihatkan kepada Anda jalan yang harta untuk keluarga saya. ”

“Anda memiliki janji saya,” ujar Pangsoki. Saat kemudian, Kim-Kyos ubi meninggal sakit, tetapi dalam damai.

Pangsoki yang benar kepada kata dan membuat semua aturan yang diperlukan untuk pemakaman manusia, dengan segala hormat bestowed untuk memastikan kenaikan-Nya ke langit.
Manusia yang mati juga dipelihara janjinya. Akhir kata-Nya memimpin Pangsoki seperti gua masuk ke dalam gunung. Pangsoki stared ini menjadi amat horangikul, seorang tiger’s den. Meskipun kosong, masih membosankan tanda binatang yang besar. Melawan rasa takut itu kembali, ia bertambah dalam.

J drew terang dia jauh lebih dalam, lekok jalur bawah, ke danau bawah tanah. Di sana, kapal kecil yang ditunggu-Nya. Dia rowed dgn tak ke sisi lain, yang kemudian diikuti curving jalan yang berakhir di kedua, bahkan lebih besar, goa. Dia tameng dari kedua matanya yang cemerlang warna menari di bagian dinding goa besar ini enchanted. Stalagmites meningkat seperti terbalik icicles dari tanah. Pemandangannya itu studded dengan wajah beku yang misterius orang-orang yang tampaknya telah diukir dari batu, tetapi bagi mereka kehidupan postur.

Tidak aktif dalam jarak, Pangsoki intipan bentuk dengan orang tua yang panjang, scraggly janggut, masih seperti batu. Sama seperti ubi-Kim Kyos telah diprediksi, besi yang berat Sabtu dada sebelah dia. Pangsoki pried membuka dada untuk mencari seorang raja dari tebusan dari jewels dan emas, lebih dari pernah berharap dia bisa membawa pulang. Dia diisi tas nya ke pinggir dan segera meninggalkan tempat magis, yakin bahwa dia telah menemukan sebuah harta berharga.

Hoasoki dan Rusa

Hoasoki, anak tertua putra, mengambil rute yang berbeda melalui hutan. Ia juga menemui seseorang memerlukan bantuan – tidak seorang laki-laki, tetapi handsome rusa muda. It limped pitifully menuju Hoasoki, penderitaan dari akasia duri dalam menerjang.

“Apa yang telah kita di sini?” Hoasaki berkata dalam suara yang menyejukkan, mendorong rusa yang terluka untuk datang lebih dekat. Perlahan, dia telah sampai untuk menerjang dan hewan yang diambil dari duri.

Sebagai Hoasoki meninggalkan kliring, dia melihat rusa yang berikut ini hanya beberapa di belakang batas-batas kemampuan. Semua melalui hari, rusa tinggal di trek. Lalu tanpa peringatan, maka rusa bounded di depan dia dan melemparkan dia hampir tidak seimbang. Brushed rusa yang menghadapi Hoasoki seperti berkata, “Get off path ini!” Kemudian melakukan Hoasoki hanya melihat maut perangkap harimau di tengah jalan, yang akan diambil hidupnya.

Kemudian pada hari itu, dari Hoasoki rusa alerted dia kepada ular berbisa, yang meletakkan camouflaged dalam perkelahian dari akar. Sama seperti ular itu coiling untuk menyerang, Hoasoki dobrak dengan batu, membunuh itu segera. Dia mengumpulkan berharga venom, yang dianggap sebagai obat yang berharga.

Seperti malam drew dekat, rusa yang ditemukan harta lain untuk menyertai – sebuah phoenix perched peluru di pohon yang paling hebat Hoasoki bulu burung pernah terlihat. Hoasoki menembak burung dan yang tahu bahwa dia akan pulang membawa harta bahkan melebihi sendiri imagining – yang langka dan berpengaruh venom, dan bulu dari phoenix.

Tosoki dan Ginseng Root

Semua melalui hari jangka panjang, Tosoki wandered. Tajam mata-Nya tidak ditemukan Discoveries besar. Mencari-Nya dinyatakan tidak magis, tidak cukup untuk dear memanggil harta. Hatinya sank, dan putra bungsu telah siap untuk menyerah.

Dia slumped terhadap bawah pohon untuk istirahat sebelum pulang. Terang telah luntur dari langit sekarang, dan ia harus segera berangkat ke rumah sebelum menjadi gelap total. Dia melihat ke atas dan melihat langit yang cerah poin dari konstelasi Orion bersinar di bawah dia. Pikiran-Nya mulai hanyut.

Tosoki tahu bahwa Orion bersama tulisan gambar yang sama, kata atau gambar, dengan suci ginseng root. Orang ini juga digunakan untuk menunjukkan huruf gambar Mountain Roh, yang disebut-Sanson nim.

“Help me, Sanson-nim,” Tosoki whispered, dipan sambilmemandang di atas gunung yang besar dan Orion dari sabuk tiga-bintang di atas dia. “Bantuan saya menemukan apa yang saya cari. Terselesaikan Anda hikmat.”

Tosoki itu dia tersentak dari meditasi yang kecil, orang yang twisted motioned monggol dengan tangan. “Dengan cara ini, Dara-onara, dengan cara seperti ini,” ujar di gnome, beckoning. Dia memimpin Tosoki ke sebuah pohon tua, yang memiliki aura dari roh di sekelilingnya. Berdiri pada dasar yang lama orang yang tidak berbicara kata. Tosoki itu bingung, dan duduk untuk berpikir kembali. Ini adalah misteri magis, untuk beberapa, tapi bisa apa artinya? Bagaimana dia untuk menemukan jalan yang benar?

Dia pikir lagi dari huruf gambar untuk berbagi Orion dan ginseng – baik yang nomor tiga. Pada titik di tiga beams dalam tulisan gambar berdiri karakter untuk “hati.” Dia ingat ajaran-Nya: hanya semacam jantung dapat membawa manusia ke langit.

Pada saat itu muncul di gnome dan dipimpin Tosoki ke kolesom tanaman, tetapi hal itu tidak umum ginseng. It glowed dengan sangat ringan ringan, seakan-akan mencerminkan kecemerlangan dari Orion’s bintang. Tosoki cepat digali atas tanaman, hati-hati dan melestarikan akar, dan diadakan-Nya ke payudara. Sebuah suara dari dalam ginseng berbicara kepadanya:

“Young Tosoki, Anda telah menemukan saya karena Anda telah menjadi disini di tempat ini dan pada saat ini. Saya telah ditanam pada hari Anda dilahirkan, dan Aku akan menjadi roh pelindung untuk Anda selama Anda tinggal. Aku akan Anda ingin memberikan semua yang mungkin, jika dibuat dari hati yang murni. Bawa saya rumah dan harta saya. I am yours. ”

Tosoki pulang dengan penuh rasa syukur dari petualangan, hati-hati membawa dia suci ginseng root setiap langkah dari jalan.

Orang yang Ginseng

Tiga anak-anak yang dikumpulkan sebelum bapa mereka untuk menunjukkan kepadanya harta mereka. Semua orang terkesan oleh keberanian dan kebaikan hati dua anak laki-laki tua menunjukkan mereka di persidangan, dan kagum sama oleh jewels hebat, yang berharga venom dan bulu phoenix mereka telah dibawa ke rumah. Ketika ia berpaling dari Tosoki, anak laki-laki yang lain chuckled dan teased dia berkata, “saudara yang terhormat, anda sangat berani untuk menggali yang ginseng root!” dan “Oh, Little Brother, perdagangan harus saya jewels untuk ginseng?”

Tetapi ayah tidak tertawa. Dia bertanya Tosoki kirim ke dia dan mendengarkan cerita intently ke setiap kata. Pada akhirnya, ia menyatakan Tosoki yang juara, dan dia bernama “Pangeran untuk Tahun.”

“Tapi kenapa, ayah?” anak laki-laki tua yang ditanya. “Bagaimana dia ginseng root dibandingkan dengan kekayaan kita?”

“Anda tidak mendengarkan cukup baik, anak-anak saya,” dia menjawab. “Tosoki, ginseng meminta Anda untuk memberikan tas dari jewels.”

Tosoki ditanyakan, dan ternyata jewels.

“Sekarang meminta ginseng untuk memberikan venom langka dan bulu burung dari phoenix,” ayah terus.

Tosoki ditanya, dan mereka muncul lagi.

“Anda lihat, anak-anak saya, Tosoki memiliki karunia yang paling berharga dari semua. Sebab dengan hal itu, ia dapat memiliki semua yang anda peroleh dan lebih banyak lagi.”

Kedua anak laki-laki tua sujud sebelum saudara mereka dan memanggil dia, “kami raja.”

Tetapi Tosoki tertawa dan berkata, “Rise, saudara-saudaraku, bangkit. Mari kita menjaga persahabatan kami dan saudara-saudara seperti sebelumnya. Mari kita tetap selama-lamanya bersama-sama, dan orang-orang memanggil kami” The Ginseng. “Kami akan bersatu dalam kekerabatan.

Lama mandarin nodded approvingly. “Lihat ke bintang-bintang, saya anak laki-laki, setiap kali Anda mengirimkan dukacita kehidupan. Lihatlah pada panduan, Orion. Dia tidak akan gagal Anda. Mari langit mereka menampilkan gambar, dan gagal untuk tidak membacanya. Dalam hal ini hikmat terletak Anda berharap dan masa depan. ”

Pernah setelah ia mengatakan bahwa tiga anak-anak merupakan contoh ketaatan bersinar. Nafas terakhir mereka, mereka berdiri oleh masing-masing lainnya. Dan ketika hidup mereka telah selesai, mereka naik ke bintang-bintang dan ditambahkan sendiri kecemerlangan ke langit malam.

Diadaptasi dari “Tiga Berbeda Sons,” Tales of the Ginseng. 1975 dan annoted Diedit oleh C. Kimmens Andrews. William Morrow dan Perusahaan. New York.

4. The Boy’s Sacrifice

In the province of Kyungsang the small city of Yongyang lies at the foot of the mountain called Irwolsan. In an ancient time there lived in that place an honest and industrious family, consisting of three members, an old father, burdened with worries, a sick mother, and a tall and slender boy, nearly thirteen years old.

Every day the father would go out to cut wood. Whenever he reached the first height of Kogay, the level part of the pass, he would pause, as we do ourselves, to stand for a moment before the ghost tree. Then he would throw a stone or a small copper coin on the pile and sigh, “Lord Mountain Spirit, make my old woman healthy again.” Then he climbed higher, deeper into the forest, and worked till evening when, loaded with wood, he would start for home.

But in the narrow hut his wife became sicker and sicker. Many doctors called, only to leave again, for none knew the way to help the woman. All the medicines used turned out to be worthless: Finally an old and experienced doctor and magician declared, “When the only son sacrifices himself, only then can the mother’s sickness be healed.”

Everyone in the house became frightened and gloomy, yet the boy, young as he was, remained calm and said that he would gladly offer a sacrifice of his life if his mother would then become healthy again, but he asked for a delay of three days in order to be of service to his father in the woodcutting.

On the third day the boy again accompanied his father into the woods. When they came to the high pass, he felt so tired that he asked his father to let him stay behind and rest a bit. The man gladly agreed to this, and the boy lay down in the shadow of the ghost tree and went to sleep.

Meanwhile something very strange happened at the father’s house. The mother lay moaning in pain on her hard bed, when a boy came to the window, looked into the room, stepped inside and went up to the sick woman. “Mother,” he said, “I am ready now. You can let me be put to death, and prepare the required medicine when I am dead, according to the doctor’s words.”

“By no means!” replied the mother. “I would rather die than sacrifice my only, beloved son. My sickness is beyond help!”

The woman found the boy’s bright face very extraordinary, and the longer she watched it the brighter it shone, until her son stood before her, more beautiful and graceful than ever. Since his mother would no longer make the sacrifice, he tried to urge it upon her but couldn’t persuade her again.

Into the middle of this affectionate argument stepped the doctor, who tore the clothes from the boy’s body and threw him into a cauldron of boiling water. The boy became smaller and more wrinkled, a delicate smell of ginseng wafted from the cauldron, and the viscous mixture became as red as blood. The doctor forced the woman to take the curing medicine. No sooner had she taken it, than her real son rushed in the door and cried out, “Mother, here I am, accept me as a sacrifice!”

Both the woman and the doctor were terribly frightened, for now for the first time they suspected that a ginseng boy had come in place of the real son and had given himself as a sacrifice. And from this hour the woman was entirely cured and thanked the Mountain Spirit on her knees for her deliverance.

On this day the father came home earlier than usual with his load of wood. The son was explaining how he had had a strange dream, and all those present urged him to tell more, so he began:

“Today I was a great deal more tired than usual. I could hardly keep up with Father’s steps. When we finally came to the Kogay, even with the best intention I could go no farther, so I lay down in the shadow of the ghost tree and soon fell asleep. I dreamed that lovely birds were singing, and a very beautiful boy with a golden face, red shorts, and a purple jacket came up to me, remained standing before me, laughed and spoke. ‘I love you very much; wish for anything and I will give it to you.’ I never thought twice, but said, ‘My mother is extremely ill. If I am allowed to ask you for one thing, it is this: make my mother well.’ The boy nodded and answered, ‘You are a brave child! Because you have asked for your mother’s health, and not for money or positions of honor, I will not only grant your wish, but will also make you extremely prosperous. I will go myself and heal your mother of her sickness.’ Then the little boy hurried away. I heard again the beautiful birdsong and then I woke up. I was completely light at heart. Now, Mother, when I see you well, I am truly happy for the first time, for now I know that it was not a mere dream, which never finds fulfillment, but the voice of the Mountain Spirit.” And he kissed his mother.

Now everyone was happy, and the father hurried off to bring his thanks and worship to the Mountain Spirit. The mother also, when she became stronger, made a pilgrimage to the ghost tree. And the son became one of our most famous writers; his fame has lasted from the mid-fourteenth century to this day and his name is on all lips: this was Kim Sayong who called himself Kim Antong.

* * * * *
Source: Tales of the Ginseng. 1975. Edited and annotated by Andrew C. Kimmens. William Morrow and Company. New York.

Pengeorbanan Seorang Anak Lelaki

Di provinsi Kyungsang kecil kota Yongyang terletak di kaki gunung disebut Irwolsan. Dalam waktu yang kuno ada yang tinggal di tempat yang jujur dan tekun keluarga, yang terdiri dari tiga anggota, bapak tua, dibebani dengan khawatir, ibu yang sakit, dan langsar boy, hampir tiga belas tahun.

Setiap hari ayah akan keluar untuk memotong kayu. Setiap kali dia mencapai ketinggian pertama Kogay, tingkat bagian dari lulus, dia akan berhenti sebentar, seperti yang kita lakukan sendiri, untuk berdiri untuk beberapa saat sebelum ghost pohon. Kemudian ia melemparkan batu kecil atau uang logam tembaga pada timbunan dan mendesah, “Roh Tuhan Mountain, membuat perempuan tua saya sehat lagi.” Kemudian ia naik lebih tinggi, lebih ke dalam hutan, dan bekerja sampai saat malam, sarat dengan kayu, dia akan mulai untuk rumah.

Tetapi di pondok yang sempit menjadi isterinya sicker dan sicker. Banyak dokter dipanggil, hanya meninggalkan lagi, sebab tidak ada yang tahu cara untuk membantu wanita. Semua obat-obatan yang digunakan ternyata menjadi worthless: Akhirnya yang lama dan berpengalaman dan magician dokter menyatakan, “Bila hanya anak korban sendiri, maka hanya dapat ibu dari sakit menjadi sembuh.”

Setiap orang di dalam rumah itu menjadi takut dan mendung, namun anak muda seperti dia, tetap tenang dan mengatakan bahwa dia akan senang hati menawarkan korban hidupnya jika ibunya maka akan menjadi sehat lagi, tetapi ia meminta penundaan dari tiga hari agar pelayanan kepada bapanya di woodcutting.

Pada hari ketiga anak lagi didampingi ayahnya ke hutan. Ketika mereka datang ke tinggi lulus, ia merasa bahwa ia begitu lelah ditanya ayahnya agar dia tinggal di belakang dan sedikit istirahat. Orang senang hati sepakat untuk ini, dan anak tidur di bawah bayangan pohon dunia dan pergi tidur.

Sementara itu sesuatu yang sangat aneh terjadi di rumah ayah. Ibu meletakkan moaning sakit keras di tempat tidur dia, bila seorang anak laki-laki datang ke jendela, melihat ke dalam ruangan, bertambah dalam dan pergi ke wanita yang sakit. “Ibu,” katanya, “Aku siap sekarang. Anda dapat membiarkan saya dihukum mati, dan mempersiapkan obat-obatan yang diperlukan apabila saya mati, sesuai dengan kata-kata dokter.”

“Sekali-kali tidak!” menjawab ibu. “Aku akan mati dari korban bukan hanya saya, dicintai anak. Saya sakit di luar bantuan!”

Perempuan menemukan boy terang wajah sangat luar biasa, dan dia lagi watched it shone yang terang itu, sampai anaknya berdiri sebelum dia, lebih cantik dan anggun dibandingkan. Sejak ibunya tak lagi membuat korban, ia berusaha untuk mendorong dia tapi setelah itu tidak dapat meyakinkan kembali.

Menjadi bagian tengah ini bertambah kasih argumen dokter, yang tore pakaian dari tubuh anak laki-laki dan melemparkan dia ke dalam kancah dari air. Anak menjadi lebih kecil dan berkerut, yang rumit bau ginseng wafted dari kawah, dan campuran kental menjadi merah karena darah. Dokter wanita yang dipaksa untuk mengambil obat pengasapan. Tidak cepat dia telah diambil itu, selain dia anak rushed nyata di depan pintu dan berteriak, “Ibu, di sini saya, saya menerima sebagai korban!”

Kedua-dua perempuan dan dokter itu sangat takut, untuk saat ini untuk pertama kalinya mereka menduga bahwa ginseng boy telah datang di tempat yang benar-benar anak dan telah memberikan dirinya sebagai korban. Dan dari hari ini perempuan telah sembuh sepenuhnya dan terima kasih yang Roh Mountain on her knees for her penyelamatan.

Pada hari ini bapak datang lebih awal dari biasanya rumah dengan beban kayu. Putra telah menjelaskan bagaimana dia telah memiliki mimpi aneh, dan semua yang hadir mendesak dia untuk kirim lebih, sehingga ia mulai:

“Hari ini saya banyak sekali lelah lebih dari biasanya. Saya sangat sulit bersaing dengan Bapa langkah. Ketika kami akhirnya datang ke Kogay, bahkan yang terbaik dengan maksud saya tidak bisa pergi jauh, jadi saya meletakkan di shadow of the ghost pohon dan segera jatuh tertidur. saya bermimpi yang indah burung yang bernyanyi, dan anak laki-laki yang sangat indah dengan emas wajah, celana pendek warna merah, dan jaket ungu datang hingga saya, tetap berdiri di hadapan saya, tertawa dan berbicara. ‘I love you very banyak; ingin untuk sesuatu dan saya akan memberikan kepada Anda. Saya tidak pernah berpikir dua kali, tetapi berkata, ‘Ibu saya sangat sakit. Jika saya boleh meminta Anda untuk satu hal, sekarang ini: membuat ibu saya dengan baik’. The boy nodded dan menjawab, “Kamu adalah anak yang berani! Karena Anda telah meminta untuk kesehatan ibu, dan bukan untuk uang atau posisi kehormatan, saya tidak hanya akan memberikan Anda inginkan, tetapi juga akan membuat Anda sangat makmur. Aku akan pergi Anda menyembuhkan diri sendiri dan ibu dari sakit. Kemudian anak laki-laki sedikit terburu-buru pergi. Aku mendengar lagi yang indah dan kemudian saya birdsong dibangun. Saya sepenuhnya cahaya di hati. Sekarang, Ibu, ketika saya melihat Anda dengan baik, saya benar-benar senang untuk pertama kalinya, untuk sekarang saya tahu bahwa itu bukan sekedar mimpi, yang tidak pernah menemukan pemenuhan, namun suara dari Gunung Roh. ” Lalu ia mencium ibunya.

Sekarang semua orang itu senang, dan ayah tidak terburu-buru untuk membawa ia dan menyembah thanks ke Gunung Roh. Ibu juga, ketika ia menjadi lebih kuat, melakukan ziarah ke ghost pohon. Dan anak menjadi salah satu penulis kami yang paling terkenal; his fame telah berlangsung dari pertengahan abad ke-keempatbelas hari ini dan namanya ada di semua bibir: Kim Sayong ini adalah yang disebut dirinya Kim Antong.

* * * * *
Sumber: Tales of the Ginseng. 1975. Diedit dan dijelaskan oleh Andrew C. Kimmens. William Morrow dan Perusahaan. New York.

The Beast’s Cave

When I look around us and see so many mountains, valleys, and fertile plains, I always think of one story, which has been repeated since the time of the Three Kingdoms on the Mount of the Waxing Moon.

There lived in the village of Andong a married couple, who possessed only a cow, an ass, and a nanny goat.

One day the man said, “Whether we keep the goat or not is of no importance. I want to slaughter it and eat it up.”

The woman loved her husband exceedingly and was blind to all his habits and sudden whims. She fed the cow and ass their little bit, but not the goat, and so went about her business.

One day the man said again to his wife, “Whether we keep the ass or not, what does it matter? I want to slaughter it and eat it up.” And he invited his friends to come, and they ate the ass.

Again the woman spoke no word of rebuke, for she loved her husband and remained quiet before his wishes. As was her custom, she fed the cow and went about her work.

A few weeks might have gone by, when the man said, “It is of no consequence whether we keep the cow or not. I want to slaughter it and eat it up.”

Now the woman was angry and said, “What do you mean, ‘Whether we keep the cow or not?’ Then what shall we plow our field with?”

The foolish husband did not listen to her, however, but slaughtered this animal as well.

When the woman saw that all her work had been done to no purpose, and that her husband had also squandered their tiny hard-earned savings, she wept bitterly and said, “Two of us cannot live without sustenance; I shall go out and work.” And she went to the house of her rich uncle, winnowed grain, washed laundry, and looked after children. The uncle, a prudent man, commended her and presented her with a sack of rice. No sooner did night fall and work end, than the woman lifted the sack onto her head, hurried to her husband’s house, laid the sack on the veranda and returned.

When the man saw the sack of rice the next morning, he rejoiced at the gift from Heaven. “What good spirit has made me this gift?” He thought of Mirok-posal the Savior, of the Mountain Spirit and the Spirit of the Seven Stars, but said to himself, “I have never made a sacrifice to any of these; why should they have helped me?” Finally his wife came to his mind, and indeed when he looked outside into the yard he saw a woman’s footprints in the snow. He followed the tracks, came to the uncle’s house, and saw how hard his wife was working. Then, without letting himself be seen, he returned to his own house and ate up the rice.

Again the weeks passed, and again the woman received a sack of rice as recompense. This time too she hurried to her husband’s house and put the sack on the veranda. In a short time he had eaten up all that rice, without further concerning himself about his wife.

When she had taken a third sack of rice to her husband’s house and observed how he, thinking neither about her nor of their future, greedily ate up that rice as well, she returned no more to her uncle, but hurried into the forest to take her life. “For what purpose should I work and take such great trouble? All my toil and struggle fly away like dust in the wind. A man like my husband is not dear to me.” Thus she spoke to herself, wandering lost in thought up the forest path, finally arriving at the ghost pine.

There a branch towered far up into the air; she immediately thought of using this to further her plan, pulled a shoot from a climbing plant and fashioned a noose. Then she heard a delicate voice, as if from a bird, “Come with me, come with me!”

Astonished and frightened at the same time, she dropped the noose and looked at the bough from where the voice came. Now she saw a magnificent bird, whose plumage was iridescent with every color. The bird flew up, around, from tree to tree. “Where can he be leading me?” thought the woman, and followed timidly, but inspired with new energy. The bird flew always on and on, and stopped eventually in the darkest depths of the forest to alight on an ancient tree. At its foot the woman saw a wild ginseng plant and was filled with joy, for its root guaranteed the fulfillment of all her wishes.

Again she heard the sweet voice, “Dig it up, dig it up!”

The woman knelt down and soon held in her hands a beautiful, old, and fragrant ginseng root. Carefully she laid the root aside, when it took on life, arms and legs, torso and head, became bigger and bigger, and finally a little boy stood before her in many-colored clothes, with a beaming face.

The woman didn’t know if she was awake or dreaming. She had never seen such a beautiful little boy. “You always had the wish to be the mother of a boy. Take me with you. I will always be obedient to you, and whenever you have any wish, just tell it to me without hesitation.”

The woman agreed to this and took the little boy as her own, though he immediately became the leader, saying, “This forest shelters many wild animals, bears, and tigers. I will lead you to a cave, but I will stay by you.”

And just so, they soon came to a dark cave. In the back of the cave were piles of hay. There the woman made a bed, but the boy all at once turned into a fox, and said to her, “Keep yourself still and don’t be afraid. The wild beasts will soon come together here. I’ll stay by your side!”

The woman hid herself deeper in the hay and right away heard the rumbling of the tiger and the growling of the bear. Immediately the tiger became rigid, looked at the hay, and said, “Someone must be here. I have heard a rustling in the hay.” He went over and pushed aside the hay with his paw and found the woman, who implored him tremblingly for her life. “Unggh,” snarled the tiger, “I am very partial to human meat. You are welcome here.”

Then the fox came out, laid his paw appeasingly on the tiger’s foot, and spoke. “Don’t! Certainly not! This woman can perform good and useful services for us. She can watch over our cave.”

The bear was agreeable, so the tiger let the woman free, and she was allowed to live undisturbed in the cave.

They had meat and grain in great abundance, and one day, when the animals were sitting at a meal in the cave and eating heartily, the woman stealthily left the cave and went to her husband’s house, to take him some of their plenty. Then she saw him amusing himself with a strange woman. Angrily she laid the sack she brought with her on the veranda and hurried back to the cave.

The next morning the man found the delicious meat and grain and immediately surmised that his wife must have set down this valuable present. Again he found the tracks in the snow, followed them and in that way arrived at the cave. No sooner had he stepped inside than the tiger caught sight of him, rushed upon the newcomer, and tore him to pieces.

To be sure, the woman bemoaned her husband’s fate, but the fox comforted her and advised her that whenever she returned to her old house after that, he would be there to attend her.

The woman accepted this advice as well, and she was under the protection of the ginseng-boy–for the fox had again taken the form of a tiny boy–happy and contented to the end of her life.

* * * * *
Source: Tales of the Ginseng. 1975. Edited and annotated by Andrew C. Kimmens. William Morrow and Company. New York.**

5. Gua Hantu

Ketika saya melihat-lihat dan kami melihat banyak gunung, lembah, dan dataran subur, saya selalu berpikir satu cerita, yang telah berulang kali sejak zaman Tiga Kerajaan di bukit yang Waxing Moon.

Ada tinggal di desa Andong pasangan yang menikah, yang gila hanya sapi, sebuah keledai dan kambing betina.

Suatu hari, orang itu berkata, “Jika kita memelihara kambing adalah tidak atau tidak penting. Saya ingin membantai dan memakannya sampai.”

Perempuan sangat dicintai suaminya dan buta ke segala kebiasaan dan whims mendadak. Ia makan dengan sapi dan keledai mereka sedikit, tetapi bukan kambing, sehingga dia pergi tentang usaha.

Suatu hari, kata orang itu kembali ke istrinya, “Apakah kita memelihara keledai atau tidak, apakah hal itu saya ingin membantai dan memakannya sampai.” Dan ia mengundang teman-temannya yang akan datang, dan mereka yang makan keledai.

Lagi perempuan tidak berbicara kata memarahi, karena dia mencintai suaminya dan tetap tenang sebelum keinginan. Seperti yang telah dia kustom, dia yang makan sapi dan pergi tentang karyanya.

Beberapa bulan telah oleh mungkin, ketika orang itu berkata, “Ini konsekuensi yang tidak, apakah kita memelihara sapi atau tidak. Saya ingin membantai dan memakannya sampai.”

Sekarang perempuan menjadi marah dan berkata, “What do you mean, ‘Apakah kita memelihara sapi atau tidak?” Lalu apa yang harus kami menjajar lapangan dengan kami? ”

Suami yang bodoh tidak mendengarkan dia, bagaimanapun, tapi ini menyembelih binatang juga.

Bila wanita melihat bahwa semua karyanya telah dilakukan untuk tujuan tidak ada, dan bahwa suaminya telah mereka juga squandered kecil sulit diperoleh tabungan, sekali ia menangis dan berkata, “Dua dari kami tidak dapat hidup tanpa rezeki, saya akan pergi dan bekerja . ” Dan dia pergi ke rumah paman dia kaya, winnowed butiran, mencuci pakaian kotor, dan setelah melihat anak-anak. Yang paman, seorang manusia bijaksana, commended dia dan dia disajikan dengan karung beras. Malam itu tidak cepat jatuh dan pekerjaan akhirnya, dibandingkan dengan wanita yang diangkat karung ke kepalanya, pontang-panting ke rumah suaminya, yang diletakkan di atas karung emper dan dikembalikan.

Ketika manusia melihat karung beras pada pagi hari berikutnya, ia bersukacita di hadiah dari langit. “Apa yang membuat saya semangat ini hadiah?” Dia Mirok pemikiran-posal Juru, dari Gunung Roh dan Roh yang Bintang Tujuh, tetapi berkata kepada dirinya sendiri, “Saya tidak pernah melakukan apa yang dikatakan korban ini, mengapa harus mereka telah membantu saya?” Akhirnya istrinya datang kepada pikiran, dan bila memang dia melihat ke luar pekarangan ia melihat seorang wanita footprints dalam salju. Dia mengikuti trek, datang ke rumah pamannya, dan melihat bagaimana keras istrinya sedang bekerja. Kemudian, tanpa memberitahu dirinya terlihat, ia kembali ke rumah sendiri dan makan atas beras.

Kembali bulan berlalu, dan sekali lagi perempuan menerima karung beras sebagai balasan. Kali ini terlalu terburu-buru dia ke rumah suaminya dan menempatkan karung di emper. Dalam waktu singkat dia atas semua yang dimakan beras, tanpa lebih lanjut tentang dirinya tentang istrinya.

Ketika ia mengambil tiga karung beras ke rumah suaminya dan amati bagaimana dia, tidak berpikir tentang dia dan mereka akan datang, yang rakus makan nasi atas juga, dia kembali lagi kepada pamannya, namun pontang-panting ke dalam hutan untuk mengambil hidupnya. “Untuk tujuan apa saya harus bekerja dan mengambil seperti masalah besar? Semua perjuangan saya bekerja keras dan terbang seperti debu dalam angin. Seorang laki-laki seperti suami saya tidak sayang kepada saya.” Oleh karena itu dia berbicara kepada dirinya, wandering hilang dalam pemikiran atas hutan jalur, akhirnya tiba di ghost pinus.

Ada cabang towered sampai jauh ke udara, dia segera menggunakan pemikiran ini dia berencana untuk lebih lanjut, tunas yang diambil dari tanaman dan pendakian jaman yang menjerat. Kemudian ia mendengar suara yang lembut, karena jika dari burung, “Marilah bersama-sama dengan aku, datang dengan saya!”

Takjub dan takut pada saat yang sama, ia turun dan melihat sosok yang di cabang dari mana suara datang. Sekarang dia melihat burung yang megah, yang telah warnawarni bulu burung dengan setiap warna. Flew burung di atas, di sekitar, dari pohon ke pohon. “Di mana ia menjadi pemimpin saya?” pikir perempuan, dan diikuti dgn malu-malu, tapi terinspirasi dengan energi baru. Burung yang selalu dan Flew, dan akhirnya berhenti di kedalaman gelap hutan untuk turun pada sebuah pohon kuno. Pada kaki perempuan melihat tanaman ginseng liar dan penuh dengan sukacita, karena akar yang dijamin memenuhi semua keinginan dia.

Sekali lagi ia mendengar suara manis, “Galilah it, dig it up!”

Perempuan berlutut dan segera diadakan di tangan yang indah, lama, dan wangi ginseng root. Hati-hati dia meletakkan root samping, bila mengambil pada kehidupan, lengan dan kaki, kepala dan batang tubuh, menjadi lebih besar dan lebih besar, dan akhirnya seorang anak kecil berdiri sebelum dia di berbagai warna baju, dengan wajah beaming.

Perempuan tidak tahu jika ia terjaga atau mimpi. Dia tidak pernah terlihat seperti anak kecil yang indah. “Anda selalu memiliki keinginan untuk menjadi ibu dari seorang anak laki-laki. Bawa saya dengan Anda. Saya akan selalu taat kepada Anda, dan apabila Anda mempunyai keinginan, cukup kirim ke saya tanpa ragu-ragu.”

Perempuan ini dan sepakat untuk mengambil anak kecil seperti dia sendiri, namun dia segera menjadi pemimpin, dan berkata, “Ini hutan tempat banyak binatang liar, beruang, dan tigers. Aku akan membawa Anda ke sebuah gua, tapi saya akan tinggal Anda . ”

Dan hanya itu, mereka segera datang ke sebuah gua gelap. Di bagian belakang gua itu dari tumpukan jerami. Ada yang membuat tempat tidur perempuan, tapi anak sekaligus berubah menjadi rubah, dan berkata kepadanya, “Jauhkan masih sendiri dan jangan takut. Binatang liar yang akan datang bersama-sama di sini. Saya akan tinggal oleh pihak ! ”

Perempuan menyembunyikan dirinya lebih dalam tidur dan segera mendengar suara gaduh dari tiger dan growling yang menanggung. Segera tiger yang menjadi kaku, melihat tidur, dan berkata, “Seseorang harus di sini. Aku telah mendengar pencurian di jerami.” Ia pergi ke samping atas dan mendorong tidur dengan tangan dan menemukan perempuan yang implored dia tremblingly untuk hidupnya. “Unggh,” snarled the tiger, “Saya sangat sebagian manusia daging. Menyambut Anda di sini.”

Kemudian fox keluar, meletakkan tangan di appeasingly tiger dari kaki, dan berbicara. “Jangan! Tentu tidak! Ini perempuan dapat melakukan pelayanan yang baik dan berguna bagi kita. Ia dapat mengawasi kami goa.”

Yang telah melahirkan ramah, sehingga tiger membiarkan perempuan gratis, dan dia diperbolehkan untuk tinggal di dalam gua tawar.

Mereka daging dan gandum di kelimpahan besar, dan satu hari, apabila hewan yang duduk makan di dalam gua makan dan sungguh-sungguh, wanita itu dgn diam-diam kiri gua dan pergi ke rumah suaminya, dia mengambil beberapa mereka banyak. Kemudian dia melihat dia Amusing dirinya dengan wanita asing. Angrily dia meletakkan dipecat ia membawa dengannya di serambi dan terburu-buru kembali ke gua.

Berikutnya pagi orang menemukan lezat daging dan gandum dan segera surmised bahwa istri harus menetapkan bawah ini hadir berharga. Ia menemukan lagi trek dalam salju, dan mengikuti mereka dalam cara yang tiba di Goa. Tidak pernah dia bertambah cepat di dalam daripada tiger tertangkap melihat dia, rushed atas pendatang baru, dan tore dia sama sekali.

Untuk memastikan, perempuan bemoaned suaminya nasibnya, tetapi dia rubah comforted dianjurkan dan dia yang ketika dia kembali ke rumah dia lama setelah itu, dia akan hadir di sana dia.

Perempuan menerima nasihat ini juga, dan dia berada di bawah perlindungan dari ginseng-boy – untuk fox telah diambil lagi bentuk kecil boy – bahagia dan senang dengan akhir hidupnya.

* * * * *
Sumber: Tales of the Ginseng. 1975. Diedit dan dijelaskan oleh Andrew C. Kimmens. William Morrow dan Perusahaan. New York.

%d bloggers like this: